Nursery Rhyme에 대해
Britannica 사전의 정의에 따르면 ' verse customarily told or sung to small children' (관습적으로 어린 아이들에게 들려주거나 불러주는 시)를 뜻하는 것으로 쉽게 말하면 동시(children's poetry)의 한 종류다. 그런데 Britannica 사전에서도 지적했듯이 현재도 새로운 nursery rhyme이 만들어지고 있으므로 옛날부터 전해 내려오는 nursery rhyme의 경우는 old니 traditional이니 하는 용어를 앞에 덧붙여 뜻을 명확히 하기도 하나 보통 nursery rhyme이라고 지칭하는 경우가 더 일반적이며 간단히 라임(rhyme)이라고 지칭하는 경우도 많으므로, 이 홈페이지에서도 편의상 rhyme(라임)이란 용어를 더 많이 쓰려고 한다.
nursery rhyme의 가장 중요한 특징은 작자와 그 출처를 대부분 알 수 없는 구전 전통(oral tradition)으로 사람들의 입에서 입으로 짧게는 몇 백년에서 길게는 천년 이전부터 전해져 내려온 것으로 같은 것이라고 할 지라도 지역마다, 기록하는 이마다, 또 기록 시기에 따라 다양하게 나타나는 것이 자연스러울 수 밖에 없다. 그러므로 보다 원형에 가까우면서도 널리 불리던 라임을 채록하고 기록하는 것이 라임 연구가들의 관심사가 될 수 밖에 없다. 오늘날 가장 표준적인 라임의 형태는 Peter Opie와 Iona Opie 부부가 1951년에 발표한 The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes에 실린 것들이다. Iona Opie의 The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes(1951) 에 의하면 nursery rhyme의 50% 정도는 200~400여년 전 또는 그 이상, 40%는 18세기 이전, 그 나머지는 18세기 이후에 만들어졌거나 기원을 알 수 없을 만큼 오래된 것들이라고 한다. 그렇다면 nurser rhyme이란 용어는 언제 등장한 것일까? nursery rhyme의 긴 역사와는 달리 이 용어가 등장한 것은 1815년 영국의 British Review (또는 1824년 스코틀랜드의 Blackwood's Edinburgh Magazine)에서 쓰인 것이 처음으로 알려져 있다. 그 이전까지 라임은 어른들의 노래와 구분없이 'ditty', 'song', 'jingle'로 지칭되거나 18세기에는 fairy tale(전래 이야기)의 등장 인물 Tommy Thumb의 이름을 따서 'Tommy Thumb's song'이니 'Mother Goose' 같은 이름으로 불렸다.
그런데 이런 노래 중 상당수는 민요(ballad), 기도문, 속담, 길거리에서 떠도는 이야기등에서 유래한 것이었으므로 아이들이 부르기에는 부적절한 것이 많을 수 밖에 없었다. 현재 남아 있는 nursery rhyme에서도 비교육적인 부분이 남아 있어 오늘날 이른바 nursery rhyme reformer(너서리 라임 개혁주의자)들은 아이들에게 유해한 라임은 배척해야 한다는 주장한다.
nursery rhyme이란 용어가 대중화되는데 기여한 사람은 우리에게는 'Twinkle, Twinkle Little Star'(반짝 반짝 작은 별)로 시작하는 동시로 잘 알려진 Jane Taylor(1783-1824)와 역시 시인이었던 언니 Ann Taylor(1782-1866)의 공이 크다. 그들은 1806년 Rhymes for the Nursery라는 어린이 라임을 담은 시집을 발표하면서 사람들의 nursery rhyme에 관한 관심을 높였다.
그렇다면 Mother Goose란 무엇일까?
'Mother Goose'의 용어 자체의 역사는 앞에서도 말했다시피 'nursery rhyme'이란 용어보다 훨씬 길다. Mother Goose란 용어의 기원 은 일반적으로 1650년 중엽 프랑스의 Loret (로레)의 La Mvze Historique 중에서 'Contes de Ma Mere Loye' (Like a Mother Goose story)라는 구절에서 쓰인 것이 최초로 알려져 있다.
Mother Goose란 용어가 다신 등장한 것은 1697년 Perrault (페로)가 The Sleeping Beauty, Little Red Riding
Hood, Cinderella, Bluebeard 등 80여 개의 전래 동화(fairy tales)를 묶어 발표한 Histoires ou Contes du Temps Passé (Histories and Tales of Long Ago, with Morals )표지 그림에 물레로 실을 잣으며 이야기를 들려주는 여인을 설명하는 문구에 'Tales of My Mother the Goose'라는 구절이 사용된 것이다. 영국에서는 1729년 Perrault의 책을 Robert Samber가 Histories or Tales of Past Times라는 제목으로 번역한 책의 그림에 'Mother Goose Tales'라는 문구(옆 표지)가 처음 등장하였으나 'Mother Goose'란 용어는 아주 간헐적으로 사용되었을 뿐 대중에 뿌리를 내리지 못했다.
Mother Goose는 미국인이 만들어낸 신화다?
오늘날 영국에서는 nursery rhyme이란 용어가 보편적인 반면 미국에서는 nursery rhyme이란 용어 대신 Mother Goose를 더 많이 사용하고 있는데, 이것은 Mother Goose가 미국에 실존 했던 인물이었다는 이야기에서 출발한다.
1665년 Massachusetts Boston에는 아이가 10명이나 딸린 Issac Goose에게 27세에 시집 와 다시 6명의 자녀를 둔 Elizabeth Goose가 있었는데, 그녀가 낳은 딸 중 하나가 Elizabeth Goose였다. 그녀는 성장하여 같은 동네에 살던 Thomas Fleet이라는 출판업자와 결혼을 했는데, 그는 장모의 입을 통해 수집한 라임을 묶어 거위처럼 생긴 인물을 표지로 한 Songs for the Nursery of Mother Goose's Melodies for Children을 출판했다고 한다. 그러나 The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes의 저자 Iona Opie는 그 이야기는 말도 되지 않는 '유령 이야기'라고 일축한다. 그녀는 그런 주장이 Thomas Fleet의 손자 John Fleet Eliot에서 나왔음을 주목하고, 그런 책이 존재했다는 그 어떤 증거도 찾을 수 없다고 했다.
그렇다면 과연 진짜 Mother Goose는 누구일까? Iona Opie는 Elizabeth Goose 외에 Mother Goose로 생각해 볼 수 있는 인물은 Loret의 La Mvze Historique에 등장하는 Mother Goose로 아마도 프랑스 샤르마뉴 대제의 어머니인 Berthe 및 독일 전래 이야기에 등장하는 Fru Gode 또는 Fru Gosen과도 관계가 있을 것으로 추정한다. 이런 모든 사항을 고려해 보면 Mother Goose란 실존 인물이 아닌 가상의 인물임이 분명한데 Old Mother Goose라는 라임 속에 등장하는 Mother Goose는 범상치 않은 인물로 그려져 있다. Mother Goose가 비록 실존 인물은 아니라할지라도 보다 많은 사람들이 nursery rhyme에 관심을 갖도록 만드는 매력적인 존재임은 분명하다.
Nursery Rhyme의 특징들
19세기 전반 정도까지 영국인들은 nursery rhyme에 관심이 거의 없었으나 James Orchard Halliwell은 The Nursery Rhymes of England (1842), Popular Rhymes & Nursery Tales (1849)를 통해 사회학적, 민속학적인 관점에서 nursery rhyme의 가치를 보여줌과 동시에 어린이 시의 한 장르로 끌어올리는 결정적인 역할을 했다.
그렇다면 nursery rhyme의 그 역할은 무엇일까? nurser rhyme은 아이들이 부지불식간에 접하게 되는 최초의 문학이자 언어를 배우는 수단이다. nursery rhyme은 아이들이 이 세상에 태어나 처음 접하게 되는 시로 아이들은 이 nursery rhyme을 통해 모국어의 소리와 리듬을 깨닫게 되고, 성장하게 되면서 그 라임에 담긴 정서와 감정까지도 깨닫게 된다.
nursery rhyme의 문학적인 특징은 Rebecca J. Lukens의 A Critical Handbook Children's Literature (1976)의 설명을 상당 부분 빌기로 하자.
첫째, 일반적으로 nursery rhyme은 그 자체가 하나의 이야기이자 가장 압축된 형태의 구조이므로 더 이상 압축하기는 불가능하다. 따라서 이러한 라임은 집중력이 부족한 아이들이 처음 접하는 시로 더없이 좋다.
예)
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down
And broke his crown,
And Jill came
tumbling after.
위의 경우 Jack과 Jill이란 두 사람의 이야기를 들려주되, 그 형태가 너무 간결하여 더 이상 축약할 경우 문장의 뜻을 이해하기 어려울 것이다.
둘째, 라임에 등장하는 이야기들은 아이들이 이해하기 쉽도록 만들어진 반면 문학 작품이 갖추어야 할 인물(character), 배경(setting), 구성(plot), 주제(theme)도 갖추고 있다.
예)
Little Bo-Peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them;
Leave them alone, and they'll come home,
And bring their tails behind them.
Little Bo-Peep fell fast asleep,
And dreamt she heard them bleating;
But when she awoke, she found it a joke,
For still they all were fleeting.
Then up she took her little crook,
Determined for to find them;
She, found them indeed, but it made her heart bleed,
For they'd left all their tails behind 'em!
It happened one day, as Bo-peep did stray
Unto a meadow hard by--
There she espied their tails, side by side,
All hung on a tree to dry.
She heaved a sigh and wiped her eye,
And over the hillocks she raced;
And tried what she could, as a shepherdess should,
That each tail should be properly placed.
위 라임은 그 자체가 훌륭한 이야기로써 아이들에게 '자기 책무를 다해야 한다'는 주제까지도 담고 있다. 그리고 더 나아가 말하는 이의 어조(tone)까지도 느낄 수 있다.
셋째, nursery rhyme은 rhyme(운 또는 운율), assonance(요운), alliteration (두운) 등 소리 효과(sound effects)를 고려하여 만들어진 것이다. (여기서 말하는 rhyme이란 원래 rhyme의 의미로 같거나 유사한 자음과 모음이 반복되는 것을 뜻한다.)
예)
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub;
And who do you think they be?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker;
Turn 'em out, knaves all three!
rub-a-dub-dub에서 rub, dub은 중간 모음이 같아 assonance를 이루는 동시에 rhyme도 이루며, rub-a-dub-dub은 북소리를 흉내내는 의성어(onomatopoeia)이기도 하다. 특히 nursery rhyme에 등장하는 diddle diddle dumpling/ hey diddle, diddle/ higglety, pigglety, pop 등 수많은 refrian(후렴구)등에서 이런 소리 효과를 쉽게 발견할 수 있다. 이러한 소리 효과들은 영어의 리듬(rhythm)을 고려하여 만들어지는 것이므로 nursery rhyme은 외국인의 영어 학습에도 유용하다.
넷째, 라임은 다른 문학 작품과 마찬가지로 비유적인 언어(figurative language)를 많이 사용한다.
예)
Daffy-down-dilly is new come to town,
With a yellow petticoat, and a green gown.
daffy-down-dilly는 수선화로 위 라임에서는 의인화(personification)되었다. nursery rhyme에는 이밖에 은유법(metaphor), 직유법(simile) 같은 문학적 기교가 많이 등장한다.
마지막으로 라임은 다른 시 장르보다 논센스(nonsense)한 점이 두드러지는데, 앞뒤가 맞지 않는 이야기를 통해서 아이들은 웃음을 터뜨리게 된다. 이것은 특히 수수께끼 라임에서 두드러진다.
이 밖에도 보는 각도에 따라 더 많은 특징을 도출해 낼 수 있겠으나 이 정도로도 충분히 nursery rhyme을 이해하는데 도움이 되리라 생각한다.
Nursery Rhyme과 문학
nursery rhyme과 Mother Goose는 그 자체로 어린이 시의 한 장르일 뿐만 아니라 다른 그림책이나 동화책의 모티브가 되거나 때로는 줄거리가 차용되는 등 패러디(모방문학)가 된다. 이런 효과는 독자들에게 이미 알고 있는 내용을 만난다는 즐거움도 즐고, 새로운 작품에 신선한 재미와 함께 상황에 따라 다양한 효과를 줄 수 있다. 어떤 작품에 어떤 라임이 어떻게 등장해서 어떤 효과를 가져 왔는지 살펴 보기로 하자.
1. Nursery rhyme이 전체 또는 부분적으로 등장하는 경우
Each Peach Pear Plum in Each Peach Pear Plum
Hey Diddle, Diddle in The Tailor of Glochester
Good Night Moon ( 1947, Margerat Wise Brown & Clement Hurd )
Higglety, Pigglety, Pop! in Higglety, Pigglety, Pop! or There Must be More to Life (1967, Maurice Sendak)
Humpty Dumpty in The Jolly Postman : Or Other People's Letters (1986, Janet Ahlberg & Allan Ahlberg)
I See the Moon In the Night Kitchen (1970, Maurice Sendak)
Little Red Robin in Mary Poppins in the Park (1952, P. L. Travers)
Pussy cat, pussy cat, where have you been? in Madeline in London (1961, Ludwig Bemelmans )
Mary, Mary, Quite Contrary in The Secret Garden ( 1911, Frances Hodgson Burnett )
Pat-a-Cake in The Jolly Postman : Or Other People's Letters (1986, Janet Ahlberg & Allan Ahlberg)
Riddle Me, Riddle Me, Rot-Tot-Tote? in The Tale of Squirrel Nutkin (Beatrix Potter)
This Little Piggy Went to Market in The Tale of Pigling Bland
2. Nursery rhyme이 구체적으로 등장하지 않지만 특정 nursery rhyme을 연상시키는 경우
Little Red Robin in The Secret Garden ( 1911, Frances Hodgson Burnett )
Humpty Dumpty and Mothe Goose in Snow
3. Nursery rhyme이 작품 창작에 영감을 준 경우
alphabet rhymesin Chicka, Chicka, Boom, Boom (1989)
Higglety, Pigglety, Pop! in Higglety, Pigglety, Pop! or There Must be More to Life (1967, Maurice Sendak)
4. Nursery rhyme을 독창적으로 해석한 작품
Hector Protector and As I Went over the Water : 2 Rhymes with Pitcures (Maurice Sendak)
We Are All in the Dumps with Jack and Gye ( Maurice Sendak)
5. 영어권 성인문학
Agatha Christie의 이른바 Mother Goose Mystery 시리즈
A Pocket Full of Rye ( Sing a Song of Sixpence)
And Then There Were None Ten Little Nigger Boys Went Out to Dine
